- 目錄
崗位職責是什么
游戲翻譯崗位是游戲開發(fā)和發(fā)行團隊中的關鍵角色,負責將游戲的文本、對話、劇情、界面元素等從源語言準確、生動地轉化為目標語言,以確保全球玩家能無障礙地享受游戲體驗。
崗位職責要求
1. 擁有深厚的雙語功底,精通至少兩種語言,包括但不限于英語、中文和其他主要游戲市場語言。
2. 熟悉游戲行業(yè),了解游戲文化,對游戲劇情、角色設定有深刻理解。
3. 具備良好的文學素養(yǎng),能捕捉原文的風格和情感,進行貼切的本地化翻譯。
4. 細心嚴謹,注重細節(jié),能在翻譯過程中保持一致性,確保游戲內信息的準確無誤。
5. 熟練使用翻譯工具,如trados、memoq等,提高工作效率。
6. 具備團隊協(xié)作精神,能與項目管理、美術設計、程序員等其他部門有效溝通。
崗位職責描述
游戲翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞。這個角色需要深入理解游戲的世界觀,將游戲的每一個細節(jié)——從角色對話到菜單選項,從劇情描述到教程提示——都精準地轉化為目標語言,使玩家仿佛置身于游戲世界之中。游戲翻譯還需要考慮目標市場的文化差異,進行適當?shù)谋镜鼗{整,確保游戲內容既忠于原意,又符合當?shù)赝婕业牧晳T和喜好。
有哪些內容
1. 游戲文本翻譯:包括主線劇情、支線任務、角色對話、道具說明、用戶界面等所有游戲內的文字內容。
2. 本地化調整:根據(jù)目標市場的文化特點,調整游戲中的幽默、俚語、引用等元素,使之更貼近當?shù)赝婕摇?
3. 術語管理:建立和維護游戲專有術語庫,保證翻譯的一致性和準確性。
4. 質量控制:自我審查和同行評審,確保翻譯質量達到項目標準。
5. 協(xié)作與溝通:與項目經理、設計師、程序員等合作,解決翻譯過程中遇到的技術和內容問題。
6. 持續(xù)學習:關注游戲行業(yè)動態(tài),學習新的翻譯技巧和工具,不斷提升專業(yè)水平。
游戲翻譯崗位不僅需要語言技能,更需要對游戲的熱愛和對文化的敏感度,通過精確而富有情感的翻譯,為全球玩家打造一致且沉浸的游戲體驗。
游戲翻譯崗位職責范文
第1篇 游戲翻譯崗位職責
日語游戲翻譯 経験:翻訳経験必須(小説やゲーム/漫畫等の翻訳実績者を希望)
第1希望:日本語→繁體字 第2希望:簡體字→繁體字
※會社の資料翻訳等はng
年齢:不問
日本語:上記経験次第
性別:不問
出張:なし
日語游戲字幕,內容本地化,包括日翻中,中翻日,熱愛游戲。 経験:翻訳経験必須(小説やゲーム/漫畫等の翻訳実績者を希望)
第1希望:日本語→繁體字 第2希望:簡體字→繁體字
※會社の資料翻訳等はng
年齢:不問
日本語:上記経験次第
性別:不問
出張:なし
日語游戲字幕,內容本地化,包括日翻中,中翻日,熱愛游戲。
第2篇 韓語游戲翻譯崗位職責
崗位職責:
1、負責公司韓語游戲項目的翻譯工作,協(xié)助公司其他部門進行游戲測試
2、積極參與部門內部翻譯討論,提出有建設性的意見及建議
3、協(xié)助部門主管管理論壇,完成主管分配的任務
4、接受主管分配的翻譯任務,保證翻譯質量
任職要求:
1、一年以上韓文翻譯經驗或韓語相關專業(yè)畢業(yè)生,韓語topik 初級2級以上,能熟練閱讀韓語進行日常溝通讀寫
2、有游戲翻譯工作經驗,能夠對游戲ui部分進行裝備技能的描述,完成游戲相關名詞的翻譯
3、熱愛游戲,熟悉各類游戲玩法及游戲術語,韓語游戲玩家優(yōu)先考慮
4、有較強的團隊協(xié)助精神及良好的溝通能力
上班時間:10:30-20:00 ,每周休一天(周六或周日)
第3篇 日語游戲翻譯崗位職責
日語游戲翻譯 経験:翻訳経験必須(小説やゲーム/漫畫等の翻訳実績者を希望)
第1希望:日本語→繁體字 第2希望:簡體字→繁體字
※會社の資料翻訳等はng
年齢:不問
日本語:上記経験次第
性別:不問
出張:なし
日語游戲字幕,內容本地化,包括日翻中,中翻日,熱愛游戲。 経験:翻訳経験必須(小説やゲーム/漫畫等の翻訳実績者を希望)
第1希望:日本語→繁體字 第2希望:簡體字→繁體字
※會社の資料翻訳等はng
年齢:不問
日本語:上記経験次第
性別:不問
出張:なし
日語游戲字幕,內容本地化,包括日翻中,中翻日,熱愛游戲。